Din webbläsare (Internet Explorer) är föråldrad. Uppdatera webbläsaren för en bättre och säkrare upplevelse.

Sex titlar nominerade till priset Årets översättning

Sex översättningar har kvalificerat sig till slutomgången för priset Årets översättning.

Av drygt sextio nominerade är det översättarna Cecilia Franklin, Daniel Gustafsson, Johanna Hedenberg, Inger Johansson, Jan Henrik Swahn och Ola Wallin som är kvar i slutomgången.

Årets nominerade titlar är:

  • Fördolt är minnet av människan av Mohamed Mbougar Sarr (Albert Bonniers förlag) i översättning från franskan av Cecilia Franklin
  • Herscht 07769 av László Krasznahorkai (Norstedts förlag) i översättning från ungerskan av Daniel Gustafsson
  • Kvällens röster av Natalia Ginzburg (Albert Bonniers förlag) i översättning från italienskan av Johanna Hedenberg
  • Melancolia av Mircea Cartarescu (Albert Bonniers förlag) i översättning från rumänskan av Inger Johansson
  • Sinneskvintetten av Pia Taftdrup (Smockadoll förlag) i översättning från danskan av Jan Henrik Swahn
  • Mitt älskade land av Jelena Kostiutjenko (Ersatz) i översättning från ryskan av Ola Wallin

Prissumman är 100 000 kronor och går oavkortat till översättaren. Priset kungörs och delas ut på Bokmässan i Göteborg den 26 september. Samtidigt kungörs och utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en nyetablerad översättare.

Juryn för Årets översättning 2023 består av Mattias Huss, Hanna Nordenhök, Nils Håkanson Jenny Högström och John Swedenmark.

Syftet med priset Årets översättning är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Priset delas ut av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund i samarbete med Natur & Kultur, som också finansierar priset. Natur & Kultur delar även ut en rad andra priser samt stipendier och ekonomiska stöd för att stärka läsande, lärande och en mångfald av röster.